Blog 5 - When ELA Tools Can't Adapt to Student's Native Language
I found this article that was posted yesterday that really caught my eye. The article is tackling the issue of translating different languages to english and how there are many problems that arise. It also directly ties it into all the new uses of technology that are out there and claim to help/provide translations that might not meet the guarantee. From the article it states, “There is such a variation between written and spoken Spanish, academic and colloquial Spanish—much more so than in English.” She explains that translating an English sentence into Spanish word-for-word doesn’t always make sense, and sometimes needs to craft a completely new question on the spot so students can understand." I found this very interesting because I never really thought about the different contexts that occur so often in other languages. Many times I have seen where the words don't necessarily fit correctly when translating from one language to anothe...